There exist somewhere fragments of a diary - a book that my father started when I was born,- and which contains some entries by my mother in Polish; I used this diary for occasional entries myself, mostly in the form of essays, but then used it to pour out all my raw feelings about René. Later I destroyed that part of the diary, because I found it too embarrassing!
Mom continued to use that same diary after she could write herself, mostly in German, but in French a bit when she gets to Geneva. Granny wrote in Polish, but there are three early entries in French (handwriting looks different?). So far, I have gotten the German and French transcribed, and am adding those and the Google translate versions. I have broken this up some, so separate pages for when she wrote while in high school and in Geneva.
Translation of French entries:
July 12 [1920]
Jeanne screams....
Jeanne greeted the world with a piercing cry.
It was a very special cry, loud and sharp and I don't remember hearing it ever since. Bathed and dressed, the child calmed down and slept for a few hours. But either hunger or stomach aches, caused by impurities swallowed during birth, the little one cried with small intervals only, 4 days and nights.
It was a great sadness for mother. “What is wrong with this child?” – “But nothing at all,” said the guard. Unreassured and assured that the child had some illness*, I bothered the doctors who, influenced by my concern, examined the little one and found nothing. The 5th day. The little one was already putting longer intervals into her cry. One of the first days, I remember, the little one who wanted to suck her fingers was prevented by the cuff which unfolded and covered the whole skin. Annoyed by this little obstacle, she began to let out her cry, which always began with a kind of cough. screaming screams. So, I got used to distinguishing her anger. Today, aged 7 weeks, she already expresses several desires through different cries. – When she is sleepy, she cries very quietly, calms down at times to suck her fingers, drops them, cries again and while crying and calming down, she falls asleep. – Quite different is her cry when she is hungry.
She also begins very gently, but her little cry is then very lamentable; or would have said that she needs something and begs you to help her. It's very touching! But if mom judges that it is not yet time and waits to satisfy her hunger, the little one becomes more and more impatient, the cries become louder, and in the end she begins to howl in such a way that mom no longer waits for the hour, and quickly, quickly, losing her head, she changes the diapers indiscriminately and puts the little tyrant to her breast. Then, Jeanne, with the most innocent air in the world, as if the whole affair did not concern her, begins to drink with strong and rhythmic suckings, happy with her victory...
Hunger appeased, we put little Jeanne in her bed. In most cases, Jeanne falls asleep quite quickly, after a little whining or sucking her fingers. But sometimes things happen differently. Jeanne, satisfied and very comfortable, is ready to play. She looks around, smiles (that is, widens her mouth and shows her gums, without teeth) and then she is so funny and so pretty, at the same time, that it's really too difficult to leave her . So mom allows herself to stay a little near her, talk to her, smile at her, but, alas! she can only repent of it!
Just walk away. From bed let the music begin. First there are cat meows, then sounds like oua... oua... and at the end piercing, howling notes. Jeanne growls, these are capricious cries. After letting her scream for a while, either approach her, or try to deceive her, by putting her on the other side, but, in general, this has no effect; she only falls asleep after being very tired by her cry. It is especially in the morning after the night's rest and in the afternoon after the morning sun that Jeanne is most prone to whims. After the bath and also after the 10 a.m. – evening rest she falls asleep almost immediately. Once, in the morning when Jeanna didn't want to go, I allowed myself to be weak and took her in my arms. I noticed she was cold. I covered her well and in a few moments, Jeanne fell asleep soundly in my arms. It can be said that Jeanne is quite regular in her cries; so her crying at unusual times always has a cause. On the 10th and 11th of this month Jeanne had stomach aches, she cried but calmed down after sealing her. At night, Jeanne sleeps until 5.5 1⁄2 a.m.; then she wakes up, starts to move, but she has enough tact not to shout until I come to her house, c. to right. until 6.6 1⁄2 p.m. This countenance is not easy for the poor thing; From time to time we hear deep sighs and angry babbling. So she compensates herself after the meal; she then cries quite loudly, but more often than not she falls asleep for another hour or two.
July 28.
How she eats...
Jeanne weighed 8 pounds when she was born.
She came 2 weeks after due date and she was a big, strong child who already had a big appetite, while mom still had very little milk. She was put to the breast some twenty hours after the birth and immediately Jeanne ([...] […] skilful) latched onto the breast of such a skilful shepherd, as if she only ever did that… D' with an important and serious air, she sucked with all her might, but only extracted a few drops of colostrum which did not satisfy her at all. Her cries during the first four days were perhaps caused by the hunger she constantly felt. [On the 4th day, she took 20 to 30 gr at each meal. of milk, which made him approximately 180 gr. per day. The first 4 weeks I breastfed him 6 times at 20 min.; (with 3 hour intervals between meals) the rations increased with each meal and already on the 7th day, it happened that she got up to 130 gr. at a time. Since I had a lot of milk, soon she began to gain 150-160 gr. per meal. She was becoming too oily and even because of my diet, small spots of redness appeared on her face and her legs. He had to breastfeed 5 times every 15 minutes. (with intervals of 4 hours) and even for 2 weeks 5 times at 10 min. only. During these 2 weeks her weight only increased by 100 grams. but his complexion became very pure. Now we breastfeed him again 5 times at 15 min.; skin impurities no longer appear, his weight increases by 170 gr. per week. – ]
The first weeks, Jeanne felt hungry long before the meal. She showed great impatience when her diapers were changed, grasped her breast eagerly and was in such a hurry while drinking that she often "had a ridge in her throat" and then the guard had to hold her vertically and pat him on the back. We saw that the action of eating was a lot of work for the little one; the poor thing, while eating, got very tired. She was sweating, sighing and clenching her little fists with such force that they turned a purple color. It was only after a few minutes, when the first hunger had subsided, that Jeanne began to drink with regular, rhythmic sucking, with a characteristic gurgle. Now, her way of eating has changed a little: she is always in a good mood when we change her, grabs the breast less greedily and begins to drink immediately with strong and regular sucking. She gets less tired, no longer sighs, but her fists are still clenched and purple in color. She presses them to her chest so strongly that it is impossible for me to open them, and only, as she drinks, her fists open, become whiter and at the end, when she is completely satisfied, her hands fall freely along her body. So, I always judge by her little hands whether Jeanne has finished eating. When her hands are very white and she moves with her fingers – she is satisfied, she is completely at ease. –
September 20
How her way of eating has changed since then! Now, all you have to do is take her out of her little bed and she will change her mood immediately; her cries screech, she sleeps and turns her little head so as not to lose sight of me. When I take her on my lap, she drops her two fingers from her mouth and searches for the breast with her little tec, whereas two weeks ago she sucked her fingers even more stubbornly before breastfeeding. and I had to use force to remove them from him. I find this change very interesting and I consider it her first conscientious act. She now drinks very quietly and hardly rushes. Her experience of months has taught her that we let her drink good milk until she has enough and she perceives small distractions during the meal: she turns her head, contemplates the room plays with her hands and he It is often very difficult to get her to drink again.
Granny (?, mixed Polish, German):
Schermann na rasadie charaktem pisma Janki: sehr klug (fabelhaft), sehr sinnlich, hübsch, fascienierende Augen, neigt zu Erkältungen (Rachen), Tanz Neigung zu Tanz.
Mom:
Berlin d. 19. Juli 1929
Sommer.
Ich lieg' und träum' so vor mich hin,
Über mir die Wolken ziehn, am blauen Himmelszelt.
Wie schön ist die Welt!
Aus den Blumen steigt süßer Duft,
Klar ist der Himmel, rein ist die Luft!
Leiser Wind spielt mit den Bäumen,
Graspferdchen zirpet im Gras.
Ach, wie schön ist's so zu träumen!
[Granny's last note in diary]
Schermann[1] [analysis] of the character of Jani's handwriting: very clever (fabulous), very sensual, pretty, fascinating eyes, prone to colds (throat), inclined to dance.
Berlin d. July 19, 1929
Summer.
I lie and dream like this,
Above me the clouds are moving in the blue sky.
How beautiful the world is!
Sweet fragrance rises from the flowers,
The sky is clear, the air is pure!
A gentle wind plays with the trees,
Grasshopper[2] chirps in the grass.
Oh, how nice it is to dream like that!
Notes:
[1] Granny (assuming her writing, not grandfather) must have had access to some book that Rafael Schermann, a Polish graphologist, wrote. Wikipedia notes a 1929 publication: "Die Handschrift Luegt Nicht (Handwriting Does Not Lie)".
[2] Problem of using Google translate. Mom used the word "Graspferdchen" which got rendered as "grass horse". The contemporary word for grasshopper is apparently "Heuschrecke".
Berlin d. 11. Februar 1929.
Die Kälte.
Ach, was ist das für 'ne Kälte
Und wie ist da alles kahl,
In der Schule kriegt man Schelte
Wenn man zu spät kommt mal.
Und daran hat nur der Frost schuld
Doch da reißt mir die Geduld!
Und wenn's so weiter geht Wie's jetzt steht
Wird das Ende der Geschicht'
In die Schule geh' ich nicht!
Berlin d. February 11, 1929.
The cold.
Oh, what a cold it is
And how bare everything is there,
You get scolded at school
If you come late sometimes.
And it's just the frost's fault
But my patience is running out!
And if it continues like this
How it stands now
Will be the end of history'
I'm not going to school!
B. 21.12.27. d.
Reichtum
ist wohl geborgen
und wohl behalten i
n Gottesreich soll
es ferwalten.
Die Englein sind
munter, die Stern
blinken.
Ach, wie schön ist es
einem solchen
Leben zu winken!
B. 12/21/27 d.
Wealth
is probably safe
and keep it safe
in the kingdom of God
manage it.
The angels are
cheerful, the star
flash.
Oh, how beautiful it is
one like that
Life to wave!
or if not intended as a poem:
Wealth is well secured and safely kept in the kingdom of God. The angels are lively, the stars are twinkling. Oh, how beautiful it is to wave to such a life!
Mein neunter Geburtstag. Endlich, endlich kam er, der langersehnte Geburtstag. Die Nacht wolte nicht schnell genug vergehen, und schon um 5 Uhr morgens rumorte ich, nicht gerade zur Freude Lilas, im Bett herum. Stunde um Stunde verrann, ohne daß Fräulein Jani auch nur versucht hätte, einzuschlafen. Endlich war es so weit!! Ich raste zum Schreibtisch wo sonst die Geschenke lagen, doch enttäuscht kam ich zurück. Der Schreibtisch war – leer. „Na, geh' mal in's Eßzimmer. Jani!“ sagte da Lila! Ich stürmte in's Eßzimmer, sah auf den Tisch und brach in lauten Jubel aus!
Ich hatte aber Grund dazu. Zuerst sah ich 1001 Nacht von Lila. Dann von den Großeltern Doktor Dolittle und seine Tiere. Von Tante Fela bekam ich ein Bibliotheksbüchelchen und süße rosa Hausschuhe. Zuletzt Da fiel mein Blick auf ein kleines Schächtelchen von Tante Franka. Ich öffnete es und traute meinen Augen kaum. Ratet 'mal was 'drin war! – Eine Armbanduhr, eine echt silberne Armbanduhr! Ich sah nicht den Turnanzug von den Eltern und nichts, ich hatte nur Augen und Ohren für die Uhr. Aber schließlich sah ich mir auch die andern Geschenke an. Es war erst halb sieben Uhr. halb sagte Mutti: „Nimm dir ein Buch und leg' dich in's Bett!“ Ich tat es. Bald darauf stand ich auf. Der Tag verging sehr schnell. Bald klingelt es und der erste Gast erschien. Darauf folgten Schlag auf Schlag die andern. Es wurde sehr schön. Wir spielten bis Lila uns zum Kaffee oder vielmehr zur Schokolade rief. Bald war alles aufgeschmaust und wieder ging's zum Spielen. Wir spielten viele schöne Spiele. Dann gab's Verlosung. Lottchen Friedrich gewann das Schönste. Es war eine Flechtschule. Nach dem jeder seiner Geschenke angesehen hatte ging's zum Abendessen. Kaum waren wir fertigig wurde einer nach dem andern abgeholt. Als ich aber nachher meine Geschenke zählte, waren es 30.
My ninth birthday. Finally, finally it came, the long-awaited birthday. The night didn't want to go by quickly enough, and by 5 a.m. I was already rumbling around in bed, not exactly to Lila's delight.[1] Hour after hour passed without Miss Jani even trying to fall asleep. At last it was time!! I raced to the desk where the presents usually were, but I came back disappointed. The desk was – empty. “Well, go into the dining room. Jani!” said Lila! I stormed into the dining room, looked at the table and burst into loud cheers!
But I had reason to. First I saw 1001 Nights from Lila. Then from the grandparents Doctor Dolittle and his animals. I got a library book[2] from Aunt Fela and cute pink slippers. Finally, my eyes fell on a small box from Aunt Franka. I opened it and could hardly believe my eyes. Guess what was inside! – A wristwatch, a real silver wristwatch! I didn't see my parents' leotard or anything, I just had eyes and ears for the clock. But finally I looked at the other gifts too. It was only half past six. Mom half said, “Take a book and go to bed!” I did. Soon I stood up. The day went by very quickly. Soon the doorbell rings and the first guest appears. The others followed quickly. It was very nice. We played until Lila called us for coffee, or rather chocolate. Soon everything was eaten up and we went back to playing. We played lots of nice games. Then there was a raffle. Lottchen Friedrich[3] won the most beautiful. It was a weaving school[4]. After everyone had looked at their presents, we went to dinner. As soon as we were finished, one by one we were picked up. But when I counted my presents afterwards, there were 30.
Notes:
[1] Remember that Lila still slept in Mom's room.
[2] That's the Google translate of "Bibliotheksbüchelchen" but can't figure out what that might mean.
[3] Mom has mentioned her before as daughter of the baker.
{4] The Google translate of "Flechtschule". Searching, a "Flechtschule" would appear to be some sort of weaving pattern book, maybe like this here.
4: Den 1.12.1929
Mein erster Theaterbesuch. Am Sonnabend, den 31. November, war ich zum ersten Mal im Theater. Was Theater war wußte ich wohl denn ich hatte selber schon zweimal aufgeführt, aber ich hatte noch nie zugehört. Mutti hatte mir noch nichts davon gesagt. Aber plötzlich sagte sie doch: „Jani zieh dein Matrosenkleid an, wir gehen ins Theater!“ „Au fein!!“ Jubelnd eilte ich in mein Zimmer um mich umzuziehen. Endlich saß ich im Autobus und dann, mit glänzenden Augen im Zuschauersaal des Theaters des Westens. Wir waren sehr früh gekommen und mußten eine Viertelstunde warten. Dann ging's los!!!!! Das Stück hieß: Hans und Lisels Weihnachtstraum. Zuerst sah man ein Zimmer und der Vater saß am Tisch und las. Da kam die Mutter 'rein und der Vater sagte: „Wann kommen denn unsere Kinder nach Haus. Frech und unerzogen wie sie sind treiben sie sich sicher draußen rum!“ Damit (geht) \ging/ er (rauß) 'raus, die Mutter hinterher. Dann kamen die \Kinder/ Hans und Liesel herein und auch der Vater und sie waren sehr frech zu ihm. Da sagte der Vater: „wenn ihr nicht artig seid dürft ihr morgen nicht zur Bescherung!“ Sie waren aber weiter ungezogen, wollten nicht essen und legten sich ins Bett und schliefen ein. Da hatten sie einen schönen Traum zwei Engel der Weihnachtsfee brachten Hans und Liesel ins Märchenland. Dort standen alle Märchenfiguren: Aschenputtel, Max und Moritz und viele andere. Sie sahen wie aus Holz aus, waren aber doch lebendig. \16.2.29/ Dann gingen sie weiter und kamen in einen Wald. Viele Wandervögel kamen plötzlich aus dem Dikicht. Sie turnten allerlei und sagten zu Hans und Liesel, sie sollten auch etwas vorturnen. Da machte Hans mit seiner Schwester ein kleines Pferdchenspiel. Die Wan- dervögel lachten, sagten, es sei gut gewesen und gingen fort. Die zwei Schutzengel der Kinder, brachten sie jetzt in eine Waldschule (brachten) in der die Kinder reizende Weihnachtsarbeiten machten. Als die beiden am nächsten Morgen erwachten, nahmen sie sich vor, trotzdem sie vor knapp 12 Stunden anderer Meinung (wars) waren, ganz artig zu sein. Vater, Mutter \und/ die große Schwester Gretchen freuten sich darüber sehr. Ja, das Hausmädchen meinte, sie wären über Nacht verwandelt worden. Natürlich durften Hans und Liesel an der Bescherung teilnehmen. Damit war Schluß und ich ging sehr vergnügt nach Hause.
Ende.
Den. Dec. 1, 1929.
My first visit to the theater. On Saturday, November 31st, I went to the theater for the first time. I knew what theater was because I had already performed it twice myself, but I had never listened to it. Mom hadn't told me anything about it yet. But suddenly she said: “Jani, put on your sailor dress, we’re going to the theater!” “Ow, great!” I cheered and rushed into my room to change. Finally I sat in the bus and then, with shining eyes, in the auditorium of the Theater des Westens.[1] We had arrived very early and had to wait a quarter of an hour. Then it started!!!!! The play was called: Hans and Liesel's Christmas Dream. First you saw a room and the father was sitting at the table and reading. Then the mother came in and the father said: “When are our children coming home?” Naughty and ill-bred as they are, they're definitely hanging around outside!” So he (goes) out, followed by his mother. Then the \children/ Hans and Liesel came in and also the father and they were very cheeky to him. Then the father said: “If you aren't good, you won't be allowed to give presents tomorrow!” But they continued to be naughty, didn't want to eat and lay down in bed and fell asleep. Then they had a beautiful dream. Two angels from the Christmas fairy took Hans and Liesel to fairytale land. All the fairy tale characters stood there: Cinderella, Max and Moritz and many others. They looked like they were made of wood, but they were still alive. [16.2.30] Then they went further and came into a forest. Many migratory birds suddenly came out of the thicket. They did all kinds of gymnastics and told Hans and Liesel that they should also do some gymnastics. Then Hans played a little horse game with his sister. The wandering birds laughed, said it was good and went away. The children's two guardian angels now took them to a forest school where the children did lovely Christmas work. When the two of them woke up the next morning, they resolved to be very good, even though they had disagreed about it just 12 hours ago. Father, mother and/or big sister Gretchen were very happy about it. Yes, the maid said they had been transformed overnight. Of course, Hans and Liesel were allowed to take part in the gift giving. That was the end of it and I went home very happy.
The End.
Notes:
[1] The Theater des Westens "is one of the most famous theatres for musicals and operettas in Berlin, Germany, located at Kantstraße 10–12 in Charlottenburg."
Sonnabend (Montag) den 29. März 1930. Der letzte Grundschultag. Heute war der letzte Grundschultag. Um zehn Uhr nachdem die Zeugnisse verteilt waren sind wir rübergegangen zur Feier. Aber davon erst später. Wir hatten uns in der Zeit davor Geld gesammelt zu einem Gummibaum, (Es sind) für Fräulein Riemenschneider. Elsa Frederich und Herta Ziegler haben sich etwas wir eine Rede ausgedacht und haben sie zusammen aufgesagt. Sie haben (E) es sehr schön gemacht! Dann gab es Zensuren. Fräulein Riemenschneider sagte uns, sie \hätte/ uns deshalb so gute Zeugnisse gegeben, weil wir doch alle gern in's Lyzeum wollten. Die Zensuren waren wirklich sehr gut. Auch meine. Jetzt las uns Fräulein Riemenschneider sächsische Witze vor. „(R) Klünnnnggglingling“ hallte auf einmal die Schulglocke durchs Haus. Wir stellten uns an und unten sagten wir Herrn Plume, unserm Schuldiener, auf Wiedersehen. Drüben in der Aula sah man aber nichts besonderes. Jetzt stand der Chor auf und begann zu singen: „So nimm denn meine Hände und führe mich bis an mein selig Ende und ewiglich.“ Danach hielt Herr Rektor Markusch eine Rede eine (Abschied) Abschiedsrede. Zum Schluß sangen alle: Lobet den Herren! unter Herrn Wildbrets Begleitung am Flügel. Dann gingen wir nach \Haus/ und nun haben 4 Wochen Ferien bis zum ersten Lyzeumstag!
Saturday (Monday) March 29, 1930.
The last day of primary school. Today was the last day of primary school.[1] At ten o'clock after the certificates were distributed we went over to the celebration. But more of that later. Previously we had collected money for a rubber tree for Miss Riemenschneider. Elsa Frederich and Herta Ziegler[2] came up with something like a speech and recited it together. You (E) made it very nice! Then there were the reports. Miss Riemenschneider told us that she gave us such good grades because we all wanted to go to the Lyceum. The report was really very good. Mine as well. Now Miss Riemenschneider read us Saxon jokes.[3] “(R) Klünnnnggglingling” the school bell suddenly echoed through the house. We lined up and downstairs we said goodbye to Mr. Plume, our school servant. But over in the auditorium you didn't see anything special. Now the choir stood up and began to sing: “So take my hands and lead me to my happy end and forever.” Afterwards, Mr. Rector Markusch gave a farewell speech. At the end everyone sang: Praise the Lord! with Mr. Wildbret's accompaniment at the piano. Then we went home and now have 4 weeks of vacation until the first day of high school![4]
Notes:
[1] Not sure that Mom has named where this school was, but she does have some mention of it in her memoirs.
[2] Presumably classmates, but not ones that appear to be in her high school class.
[3] "Saxon jokes" appear to be a thing; maybe like Polack jokes used to be here. Seem to have continued as East German jokes.
[4] Mom has written a fair amount about her high school (cut short as it was by boarding school). Interesting that it would have begun in May!
Mom's diary continues in 1934.