Mom picked up her diary again in 1934.
17.3.34
Es ist schon lange her, seit ich das letzte Mal eingeschrieben habe. Ich hatte dazu weder Lust noch Geduld. Ich will mal versuchen, ob ich es nicht zustande bringe, wenigstens (durschnittlich!) allmonatlich etwas einzutragen.
March 17, 1934
It's been a long time since I last written here. I had neither the desire nor the patience for it. I want to try and see if I can at least (on average!) enter something every month.
20.3.34
Gestern haben wir Gita Taubin zur Bahn gebracht. Sie fuhr mit der Alijah nach Jerusalem. Der Bahnhof wummelte von Menschen: Abreisenden, Begleitspersonen, Bänden und S.A.-Leuten. Mutti hat sich schrecklich aufgeregt, daß wir Gita nicht finden würden. Es war auch wirklich nicht leicht, in dem Gedränge wenigstens die Verwandten ausfindig zu machen. An den Zug konnte man unmöglich heran. Vor den Wagen war ein ungefähr zwei Meter breiter Gang von Bahnhofspolizei (oder was das sonst für Leute waren) abgesperrt. Nur die nächsten Angehörigen durften hineingehen, die andern mußten sich damit begnügen, ihre Freundinnen am Fenster zu bewundern. Gita kam sogar noch einmal herunter, ich konnte ihr aber nur die Hand drücken, ich wußte page 63: nichts, das ich ihr hätte sagen können. Es war auch ganz fabelhaft, wie sich die Mädels zusammengenommen haben. Der Abschied fiel ihnen sicher doch schwer, wenn \ihnen/ auch diese Reise die Erfüllung ihrer Sehnsucht und Wünsche war. Allen \andern/ standen Tränen in den Augen, und auch mir waren sie nahe. Ich weiß nicht genau, warum. Es war jedenfalls nicht nur wegen dem Abschied von Gita. Wahrscheinlich war ich \so/ erfüllt von dem großen Geist der Sache. Ich hatte, wie schon öfters, das Gefühl, daß ich früher oder später einmal nach Palästina fahren werde, wenn \auch nicht für immer./ Ich frage mich ja jetzt auch, warum ich da nun in keinen Bund gehe. Und auf diese Frage finde ich keine rechte Antwort. Erstens weiß ich nicht, in welchen ich gehen soll, und dazu kommt das, was Mutti Hemmungen nennt, eine Art Angstgefühl vor dem Neuen, Fremden. Das sind alles Folgen davon, daß ich noch keinen eigenen festen Willen habe und mich zu sehr von der Meinung Anderer abhängig mache. Nach diesen langen Umschweifen, kehre ich wieder zum eigentlichen Thema zurück. Unter Gesang, von den jubelnden Zurufen der Zurückbleibenden begleitet, kehren die Mädels einem neuen, noch fremden Leben entgegen.
March 20, 1934
Yesterday we took Gita Taubin to the train. She made aliyah to Jerusalem.[1] The station was bustling with people: people leaving, accompanying people, volumes and S.A. people. Mom was terribly upset that we wouldn't find Gita. It really wasn't easy to find at least the relatives in the crowd. It was impossible to get to the train. In front of the cars, a corridor about two meters wide was cordoned off by station police (or whatever other people they were). Only the closest relatives were allowed to go in; the others had to content themselves with admiring their friends at the window. Gita even came downstairs again, but I could only shake her hand; I didn't know anything I could say to her. It was also really fabulous how the girls pulled themselves together. It was certainly difficult for them to say goodbye, even though this trip was also the fulfillment of their longings and wishes. There were tears in everyone's eyes, and they were close to me too. I don't know exactly why. In any case, it wasn't just because of saying goodbye to Gita. I was probably filled with the great spirit of the thing. I had the feeling, as I often did, that sooner or later I would go to Palestine, even if not forever. [2] I'm now wondering why I'm not joining a league there. And I can't find the right answer to this question. Firstly, I don't know which one to go to, and on top of that I have what my mother calls inhibitions, a kind of fear of the new and strange. These are all consequences of the fact that I don't yet have a firm will of my own and am too dependent on the opinions of others. After this long digression, I will return to the actual topic. Accompanied by singing and the cheering shouts of those remaining behind, the girls return to a new, still unfamiliar life.
Notes:
[1] I find nothing about a Gita Taubin. I did see that 1934 was the beginning of "Organized illegal Jewish immigration" to Mandatory Palestine. Wikipedia has an article on what is called Aliyah Bet, so one would surmise that the Gita was part of this immigration movement.
[2] We were always told that Mom was more of a Zionist than Dad was, and this is certainly an early indication of that. But, see next entry.
22.IV.
Vor einigen Tagen brachte mir Mutti Briefe von Gita an ihre Eltern. Sie fühlt sich dort gut, wenn sie sich auch noch nicht richtig eingelebt hat. Gita ist eine von denen, die etwas erreichen wollen und sich mit Leib und Seele für \an/ dem Aufbau Palästinas beteiligen wollen. Ich glaube nicht, daß ich \mich/ jemals so, für diese Idee einsetzen werde.
April 22, 1934
A few days ago my mother brought me letters from Gita to her parents. She feels good there, even if she hasn't really settled in yet. Gita is one of those who want to achieve something and want to put their heart and soul into the development of Palestine. I don't think I'll ever be so committed to this idea.
22.IV.34.
Ich bin jetzt seit dem 25.März 34 in dem Tennisklub Grunewald 1933 e.V. (im Sportbund des R.J.F.) Schwarz-Rot. Mir gefällt es dort sehr gut. Man ist da, um Tennis zu spielen, aber schließlich tut man ja nicht nur das. Dadurch, daß ich jetzt im Klub bin, entbehre ich keine Freundinnen mehr, denn solche hatte ich jetz in der Schule, seit Eva David und andere weggefahren sind, nicht. Die paar, die noch da waren, waren das, was man so richtige Backfische nennt: verkitscht und mit nichts als Filmschauspielern und Schauspielerinnen im Kopf. Mal ist das ja ganz schön, aber auf die Dauer … Eine richtige Freundin habe ich auch im Klub noch nicht gefunden, aber das ist nicht nötig. Ich vertrage mich je- denfalls, und das ist die Hauptsache, mit allen gut. Beim Tennisspielen mach ich vorläufig noch nicht sehr große Fortschritte.
April 22, 1934
I have been in the black and red tennis club Grunewald 1933 e.V. (in the R.J.F. sports association) since March 25, 1934. I really like it there. You're there to play tennis, but after all, that's not all you do. Because I'm in the club now, I no longer miss any friends, because I haven't had any of them at school since Eva David and others left[1] . The few who were still there were what you would call real backwaters: kitschy and with nothing but film actors and actresses on their minds. It's nice sometimes, but in the long run... I haven't found a real girlfriend in the club yet, but that's not necessary. In any case, and that's the main thing, I get along well with everyone. I'm not making much progress at the moment when it comes to playing tennis.[2]
Notes:
[1] Continuing evidence of the change as Jews were leaving Berlin. Mom doesn't mention Lily Schwenk who had left in 1933.
[2] As with swimming, I suspect Mom's comments about her learning tennis (which she would then play a lot) had something to do with continuing recovery from polio.
19.I.1935
Ich werde das Einschreiben ins Tagebuch, soweit ich das überhaupt je getan habe, doch wahrscheinlich wieder sein lassen, denn es liegt mir nicht, meine page 65: Gefühle auf einem toten Stück Papier auszulassen. Und daß Tatsachenberichte der Zweck eines Tagebuches sind, weiß \glaube/ ich nicht. Ich werde es aber doch manchmal tun, wenn ich eine Sache nicht so schnell vergessen will, wie z.B. (Man beobachte den Widerspruch innerhalb eines Satzes!)
January 19, 1935[1]
I'll probably stop writing in the diary again, if I've ever done it, because I don't feel comfortable pouring out my feelings on a dead piece of paper. And I don't think that factual reports are the purpose of a diary. But I will do it sometimes if I don't want to forget something so quickly, such as (Observe the contradiction within a sentence!)
Notes:
[1] Maybe not interesting, but note that this was dated on her mother's birthday.
19.I.35. Zürich.
Am 11.I.35 (historisches Datum!) 1559 kamen wir von Solothurn aus in Z. an. Nach S. wollten wir eigentlich gar nicht fahren. Wir hatten schon abtelegrafiert und Davids, mit denen wir uns Anfang der Ferien schon in Z. treffen wollten abgesagt, als dann am zweiten Weihnachtsfeiertag die Sache mit dem Zahn kam. Mutti und ich waren, glaube ich, schon sowieso die ganze Zeit sehr nervös, und das gab uns dann den letzten Rest. Wir versprachen uns (nicht zu Unrecht) von Solothurn, bei Tante und Onkel, immerhin Ruhe, Entspannung und Erholung. Na, schön und gut, nach vielem Hin und Herr war nun auch die Sache mit Davids glücklich zu Stande gekommen, und wir warteten nun im Touring Hotel auf sie, wo sie auch glücklich 2045 eintrafen. Dieser erste Abend war ja nun viel schöner als der nächste Tag, an dem \man/ schon immer unruhig auf die Uhr sah, um die Stunden, später sogar die Minuten, zu zählen. Wir saßen da zu dritt in unserem Zimmer und erzählten uns. Ich finde ja, daß wir uns so gut nicht in Berlin verstanden haben. Theo war auch wahnsinnig nett zu mir, mehr gewundert habe ich mich eigentlich über Eva, die bis dahin eigentlich (mir gegenüber) noch nie aus sich selbt herausgegangen war. Ich glaube, daß Eva gar nicht so kaltschnäuzig ist, wie ich bis dahin dachte. Am nächsten Morgen war ich dann mit Theo allein und habe ihn dann gefragt, ob ich auch zu der Galerie der Mädchen gehöre, mit denen er so sein Spielchen triebe. Er sagte mir zwar, ich sei seine einzige richtige Freundin, aber ich weiß nicht, ob ich ihm (so gern ich es auch täte!) vertrauen kann. – Allzulange dauerte ja dieses Zusammensein nicht. 1650 fuhren wir schon ab, wobei ich meine Tränen nicht unterdrücken konnte. Mir war überhaupt die ganze Zeit danach (auch noch die ersten Tage in Berlin) so mies zu Mute. Ob Theo daran Schuld hat? (Ich glaube nämlich, daß ich ihn mehr als gern habe!) Nun habe ich also doch wieder eingeschrieben, und weiß doch gar nicht ob das Zweck \hat/. Ich schreibe das immer wie einen Aufsatz oder einen Brief, aber nicht so ganz richtig wie ich denke. Das kommt auch daher, weil ich mir über nichts richtig Rechenschaft ablege.
Zurich
January 19, 1935
On January 11, 1935 (historical date![1]) 1559 [3:59 pm(?)] we arrived in Z. from Solothurn[2]. We actually didn't want to go to S. at all. We had already telegraphed and canceled the David's, with whom we had planned to meet in Z. at the beginning of the holidays, when the matter of the tooth came up on Boxing Day[3]. I think Mom and I were very nervous the whole time anyway, and that was the final straw for us. We (not wrongly) expected peace, relaxation and recovery from Solothurn, with our aunt and uncle. Well, all well and good, after a lot of back and forth, things with the Davids had now come to a happy conclusion, and we were now waiting for them at the Touring Hotel, where they also arrived happily in 2045 [8:45 p.m.]. That first evening was much nicer than the next day, when you kept looking restlessly at the clock to count the hours and later even the minutes. The three of us sat there in our room and talked to each other. I think we didn't get along so well in Berlin. Theo was also incredibly nice to me, I was actually more surprised about Eva, who up until then had never really come out of herself (towards me). I think that Eva isn't as callous as I previously thought. The next morning I was alone with Theo and then asked him if I was also one of the gallery of girls he was playing games with. He told me I was his only real friend, but I don't know if I can trust him (as much as I'd like to!). – This get-together didn’t last too long. In 1650 [4:50 p.m.] we left and I couldn't hold back my tears. I felt so bad the whole time afterwards (including the first few days in Berlin). Is Theo to blame for this? (I think I like him more than anything!)
So now I've diaried again, and I don't even know if that's the purpose. I always write it like an essay or a letter, but not quite as accurately as I think. That's also because I don't really account for anything.
Notes:
[1] Don't know if Mom was just being facetious, or because it was her mother's birthday.
[2] Solothurn is where Aunt Franka and Uncle Tramer lived outside Bern.
[3] Don't know anything about whose tooth or what the issue was!
23.IV.35.
Vor genau einem Jahr schrieb ich hier über den Tennisklub. Ich schien mir damals eingebildet zu haben, dort eine Freundin zu finden. Aber man spielt buchstäbdlich fast nur Tennis, unterhält sich selten, von Anschluß finden kann eigentlich kaum die Rede sein. Außerdem, wenn manchmal das Gespräch doch politisch wird (eigentlich ist das verboten) ärgere ich mich immer, daß \die/ Leute so deutschjüdisch sind
April 23, 1935
Exactly a year ago I wrote here about the tennis club. At the time I seemed to have imagined that I would find a friend there. But you literally just play tennis, rarely talk, and there's hardly any talk of making connections. Besides, when sometimes the conversation does get political (actually that's forbidden) I always get annoyed that \these/ people are so German-Jewish
Diary resumes in 1937