This was also found in Aunt Franka's diary, but--once I got it translated-- not sure why it would have been included in the same envelope as the letters to Gertrude Ashkanasay from August 1897. Rosh Hashanah (assuming that's the New Year greetings) wouldn't have been for another month.
With greetings for the New Year
Dearest Parents! Dear Daddy and Dear Mommy, I pray to God that angels will watch over your health. That you will not know care and will always love me. Your loving daughter Madzia.
Written in Polish, this postcard was kept by Franka in one of her diaries that are in the Bern archives. Following is Google translate from the Polish transcription.
Dear Frania!
After reading your card to Rafał, I stopped wanting you to come here for me.[1] Don't doubt for a moment that we don't realize how much you have on your mind and, indeed, why this additional sacrifice. I was not so much talking about me as about the child. Please, however, write me how much I can count on from you, Rózia, because she also offered to help me and I would like to know if I also need ……. ……… …….... (?). Besides, if only H. says that I can wait without risk, I will do so. I see from your card that Piotruś[2] is still with you. Write if he goes to school there.
Big kisses
Madz.
Letter to Aunt Franka, October 23, 1946, mostly about Rosa.
22-XI-58
my dear moritz,
To my great shock, I received a card from Käti today, where she writes, among other things: "Prof. is slowly recovering from her tram accident". I beg you to write to me immediately what it was + how Franka is doing, but how it really is. Please don't tell Käti that she made a "lapse", she'll only get annoyed. She probably thought I knew about it.
One more request: can you have Kati get a few flowers for Franka on my behalf for her birthday? Since I will be coming to Bern for a few days in December, I will return the money to you with gratitude. So I'm waiting for your report on Franka's condition + say hello to you
Madzia
20.I. 60
my dear moritz,
I am sorry that I am writing to you only now, to wish you everything I wish you from the bottom of my heart for your birthday: health, prosperity, peace of mind, satisfaction, recognition. If a person were compensated according to their mental values, you should now have a completely happy life. I hope my birthday card arrived on time. I haven't had time for anything these last 2 weeks: we had exams & I had 48 long papers to correct, which in itself isn't that bad, just converting to % was driving me crazy. I work until 12pm every day and I'm still not done. I also have a bad cold, but that's almost daily bread here. The weather has been unbelievably bad lately.
Thank you very much for your congratulations[3] and hopefully the new year will not disappoint me. I'm terrified of it. [4]
With warmest regards
Your Madzia
26.IV. 60
My dear, here is the excerpt I told you about. I have a student who is a journalist to thank for it. I also found other excerpts that might interest you as well. Thank you both again for the very pleasant stay + your care. Here the old routine began & the everyday wheel turns again.
Hopefully you've all arrived in Bern + Franka's health is better. When is she going back to Dick[5]?
All the best + best regards from Madzia.
Excuse this scrap, I don't want to burden the letter.
27-9-60
My dear Moritz, thank you very much for both cards and I really appreciate that you took the trouble to write them. The news about the poor healing of Franka's wound[6] made me extremely sad, I can't imagine that a doctor, as Franka wrote to me, "forgot a thread"; After my operation I had what the surgeon called “supervision” for a long time, but I went home with it. Hopefully the next release will bring better news. I was also sorry that you had such bad news about Zarno[7]; But you said yourself that his wife sounded extremely nice on the phone, maybe Anca is exaggerating a bit, it's very good that they're going to visit you, maybe you'll get a different picture of it. – As for me, I can only tell you that I have thrown myself into misfortune like a moth towards the light + my only thought is how to save myself. That has nothing to do with Jani's or Henry's behavior, I can't blame them, maybe just that Jani didn't write to me about the distances here. But everything I need to satisfy my life is missing here, or is conquered with great difficulty. The compensation – the grandchildren – really don't need me + I see them very little. They are at school until 3 p.m., then they play outside, Nono prefers to play alone when she is at home. She goes to kindergarten from 12.30 to 3. If I should even achieve everything I had hoped for here, the situation will look like this:
1) Apartment - so expensive that for the same money I can find a good one with central heating in Manch. I could have, but I never wanted to spend so much, while I will live so far that I will see the children twice a week at most. Never in my life will I have such interesting + relatively easy work here as there. All one. hours, also in the Univers. are in the evening, which Franka wanted to avoid for me, except that the journey is incomparably more difficult + longer.
2) Company – people sit at home in the evenings because everyone works hard during the day, on the weekends you drive outside in cars, so for me the best case scenario is the children will keep you company, a woman cannot dare to go out on the street alone in the evenings, drive buses rare, the streets are poorly lit, the houses hidden in gardens. Finding something with my eyes + bad sense of direction is hopeless
3) Climate - much wetter than Engl. I would be kneeling back from college today if they would take me back for half my classes. I ask [you] not to correspond with the children about this for the time being
Best regards, also to Käti
Madzia
Notes:
Would appear that the hysterectomy that she underwent in 1932 was in discussion for a while (inlcuding having Franka come to Berlin).
Presumably for her own birthday (January 19, the day before his).
A reference to her coming to stay in USA?
Don't know what this references or should translate to.
See note from Uncle Tramer about surgeries.
Don't know who this is. There is correspondence in the Bern archives between Uncle Tramer and a Moritz Zarnowiecki ending in 1960.