Family letters that I have come across.
ChatGPT transcription and translation:
Presently: Spiegel near Bern, Spiegelstrasse 54,
19 September 1968
My very dear Ralphy,
For your upcoming birthday I would like to send you my most heartfelt and sincere congratulations. May the eighteenth year, which you are about to enter, bring you many beautiful and good things, and may everything you undertake be accompanied by success. Remain, as you have been until now, cheerful and lively in the circle of your family and of your friends and colleagues. It is a great happiness in life to have them.
I am enclosing 12 dollars so that you may buy yourself something according to your wishes. In addition, I will send you a little later—when the winter season begins here—a nice new sweater. Today I am sending you a card from the Jewish Museum in Czechoslovakia; I have already sent you a card from that collection before; it contains illustrations of bracelets, and you already received such a piece from me several months ago. I will also send you some old coins, but I first want to have them examined by an expert; I have no idea where they come from. They are so dirty and must first be properly cleaned by a specialist. That will still take a while.
It is a pity that I cannot embrace you and tell you how dear you are to me. Hopefully we will see each other next year. Until then, be content with the wishes and greetings that I send you in writing.
Your aunt, Franka.
z. Zt. Spiegel/Bern, Spiegeldr. 54, d. 19. September 1968
Mein sehr lieber Ralphy,
Zu deinem bevorstehenden Geburtstage möchte ich Dir meine herzlichsten, innigsten Glückwünsche senden. Möge auch das achtzehnte Jahr, in das Du eintrittst, Dir vieles Schöne und Gute bringen und alles, was Du unternimmst, möge von Erfolg begleitet sein. Bleibe wie bisher froh und munter im Kreise deiner Familie und deiner Freunde und Kollegen. Es ist ein großes Glück im Leben, sie zu besitzen.
Ich lege Dir 12 dollars bei, damit Du Dir etwas nach deinem Wunsche kaufst. Außerdem sende ich Dir etwas später, wenn die Wintersaison bei uns beginnt, einen schönen neuen Pullover. Ich schicke Dir heute eine Karte aus dem jüdischen Museum in der Tschechoslowakei; eine Karte einer Sammlung habe ich Dir bereits gesandt; sie enthält die Abbildungen von Armbändern, ein solches Stück hast Du ja schon vor Monaten von mir erhalten. Ich werde Dir auch einige alte Münzen senden, die ich aber vorher von einem Fachmann begutachten lassen will; ich habe keine Ahnung, woher sie stammen, so schmutzig sind sie und müssen erst fachgemäß gereinigt werden. Das wird noch eine Weile dauern.
Schade, dass ich Dich nicht umarmen kann und Dir nicht sagen, wie lieb ich Dich habe. Hoffentlich sehen wir uns im nächsten Jahre. Bis dahin begnüge Dich mit meinen schriftlich Dir gesandten Wünschen und Grüßen.
Deine Tante Franka.
ChatGPT transcription and translation:
Sonn-Matt bei Luzern, Kuhaus:
My beloved Ralph,
When this letter reaches you, it will be the first time in your life that you are far from your family, relying on yourself like an adult. This is an important step in the life of a young person; each of us has taken it, because it must be taken — a ripe fruit falls from the tree.
At first, this step into independence hurts, but that will only last a short time. Then you will see how interesting the new life is, and how much good it offers. You will meet new comrades and will come to love your new life, with all its surprises.
You must bravely face everything new and approach life with your free, fearless laughter. Have no fear of new experiences in life; take everything bravely. Be very kind to your new colleagues. Think of them as you would think of your family — they are young people, all in the same situation, depending on one another. Be calm and helpful toward all your new friendly companions, and you will see how beautiful life together with many colleagues can be.
It will make me very happy if you write to me sometime and tell me how you are and what you are doing. You can always turn to me. I will gladly fulfill your wishes.
Farewell for now, my dearest Ralph, and you may write to me as often as you wish. In some time, I will send you a number of postage stamps so that you won’t have to spend money for me.
I hope that you will quickly and happily settle into your new surroundings and that you will feel truly wonderful there.
Your very loving
Aunt Franka
Mein geliebter Ralph,
Wenn dieser Brief dich erreicht, bist du zum ersten Mal in deinem Leben fern von deiner Familie, auf dich selbst angewiesen, wie ein Erwachsener. Das ist ein wichtiger Schritt im Leben eines jungen Menschen, jeder von uns hat ihn getan, weil er getan sein muss — eine reife Frucht fällt vom Baume.
Im ersten Augenblick tut dieser Schritt in die Selbständigkeit weh, aber es dauert nur kurze Zeit, dann wirst du sehen, wie interessant das neue Leben ist, und wieviel Gutes es bietet. Du wirst neue Kameraden bekommen, wirst das neue Leben ebenso wie Überraschungen lieben.
Du sollst tapfer alles Neue hinnehmen, und mit deinem freiem, furchtlosem Lachen an’s Leben gehen. Habe keine Angst vor dem Neuen im Leben, nimm alles tapfer hin. Sei dabei sehr freundlich zu deinen neuen Kollegen. Leider von ihnen musst du denken wie du von deiner Familie denken wirst — es sind junge Leute, alle in der gleichen Situation und auf einander angewiesen. Sei ruhig und hilfsbereit allen deinen neuen freundlichen Gegenübern, du wirst sehen, wie schön das Leben zusammen mit vielen Kollegen sein kann.
Es wird mich sehr freuen, wenn du mir einmal schreiben wirst, wie es dir geht und was du arbeitest.Kannst du doch immer an mich wenden. Ich werde gerne deine Wünsche erfüllen.
Lebe nun wohl, liebster Ralph, und du kannst mir so oft schreiben, wie du willst. Ich werde dir in einiger Zeit eine Anzahl Briefmarken schicken, damit du keine Auslagen für mich hast.
Ich will hoffen, dass du dich in deine neue Umgebung schnell und gut einleben wirst und umsomehr dich recht herrlich fühlst.
Deine dich sehr liebende
Tante Franka
Dear Ralphy,
I am very happy that you will soon again have a few days at home, and I hope that you will spend them cheerfully in the midst of your family. At the same time, I am sending you a larger collection of postage stamps and cards—items that will certainly interest you. I also still have the rare postage stamps with Hitler, but I will never be able to give those to you, because they are very smudged and would need to be cleaned a bit.
I will always be happy to hear from you about how things are going for you again in Oberlin, and I kiss you warmly.
Your very loving
Aunt Franka
Prof. Dr. phil. FRANZISKA TRAMER
Berne, Thunstrasse 35, le 28. X. 69
Mein lieber Ralphy,
Ich freue mich sehr, dass Dir wieder einige Tage zu Hause bald sind, hoffe, dass Du sie vergnügt inmitten der Familie verbringen wirst. Ich sende Dir dabei eine grössere Sammlung von Briefmarken und Karten, solche sind, die Dich interessieren werden. Ich habe noch die seltenen Briefmarken mit Hitler, und diese
werde ich nie Dir geben können, denn sie sind sehr verschmiert und man muss sie etwas sauber machen.
Ich werde mich immer freuen, von Dir zu hören, wie es Dir wieder in Oberlin gefällt und küsse Dich herzlich
Deine Dich sehr liebende
Tante Franka